400-678-7831
当前位置:首页 > 新闻资讯 > 行业新闻

快译猫人工德语翻译

来源:快译猫科技有限公司    发布时间:2021-02-21    浏览次数:13次

德语在语言系上属于印欧语系-日耳曼语族-西日耳曼语支。是德国、比利时、奥地利、卢森堡、瑞士等国的官方语言,当然德语的使用区域也主要集中在欧洲。可以说是欧洲较为通行的一种语言,同时也是欧洲地区广泛教学的第二语言。

德语的书写同样使用拉丁字母,也就是A-Z26个拉丁字母,但除了这26个常规的拉丁字母德语字母还有三个带变音符(Umlaut)的元音Ä/äÖ/öÜ/ü以及一个特殊字母ẞ/ß。

同样,德语的方言也非常多种多样,分为高地德语和低地德语两大类。其下又各自包含数十种方言,这些方言各自之间,词汇不同、语法不同,相当一部分的方言之间是无法正常沟通交流的。不仅是方言较多,德国国内对于德语书写体的规范也有较大的分歧。

而德国作为欧洲乃至世界的工业大国,许多工业领域都处在领先地位。所以工业方面相关的德语翻译就会比较多。包括:平时的商务文件、公司介绍、产品说明、产品操作手册、项目招投标文件、市场调研报告、财务分析报告、技术专利等等。

而说到德语翻译就不得不提到,德语语法的复杂性,德语的词汇按照语法功能分有10类:冠词、名词、代词、形容词、数词、动词、连词、介词、副词、感叹词。前六类为可变词类,后四类为不可变词类。而且德语还有四个格:主格、宾格、与格、所有格;其中名词还具有三种词性。这些都加大了德语翻译的难度。而德语翻译项目所涉及的方面都是一些比较严谨的方面,比如说工业、工程、以及进出口业务等等,而且德国人的严谨也在国内是出了名的。这些因素综合下来,德语翻译虽然算得上是大语种的翻译,但翻译难度还是较高的。

快译猫翻译公司这里就为大家举一些德语翻译中比较常见的翻译错误。

首先,意译是德语翻译中最为实用,同时也是最难掌握的翻译方法、技巧。

长句是德语的一大特点,而翻译德语长句是,译员可能会出先句子成分之间关系不清楚,译文也不通顺的问题。而且译文中缺词的情况也比较多见,在德语的语法和语言习惯中,缺少的单词并不会影响表达。但是译员在德语翻译为中文时却没有将缺词补充上,这对于中文表达来说就是有偏驳的。

德语翻译时,有些译员在德语“虚拟式”上的处理也有不恰当的地方。汉语是没有虚拟式的,而是通过特定的词语来表达。而想要做好“虚拟式”的德语翻译,就需要译员掌握德语虚拟式所具有的多种多样的具体含义,同时也要了解汉语“虚拟式”多种多样的表现方法。

版权所有 ©四川快译猫信息科技公司  保留一切权利。 蜀ICP备20015116号-4  成都网站建设成都创新互联
在线客服系统