英文专利翻译公司为您讲述的英语专利文献翻译技巧,专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。希望对大家在英语专利翻译中有所帮助。
一、专利惯用的词组Appl.No.(Application Number) 申请号Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版)Abstract of the disclosure发明摘要Preferred embodiments最佳实施方案Cross-Sheet 5 第5 页(图共5 页)Sheet 3 of 4第3 页(图共4 页)
二、常用的句子
1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed
31 st May 1978.请参阅我们在1978 年5 月31 日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。说明:make reference to:参考,提及。Copending:与此有关的,尚待批准的。
2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patentapplications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and
Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。其中第一件于1967 年3 月27 日提出申请,申请号626245,现已放弃。第二件于1968 年9 月26 日提出申请,申请号767046,专利号3619220。说明:continuation-in-part:指的是接续专利。Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。经审查批准后,再编一个专利号。
3.The invention described hereinmay be manufactured, used, and licensed by or for the Government for governmentalpurposes without the payment to us of any royalty thereon本发明若为政府公务需要而由政府或为政府制造、使用、并发给执照,均可不支付专利使用费。说明:by or for the Government: the Government为介词by 和for 两者共同的宾语。royalty: 专利使用费。Thereon(=on that)关于该发明。
4.The embodiments of theinvention to be described permit the production of capacitors of good electricalcharacteristics, without the need for using noble metal electrodes本. 发明所描述的介质材料能够生产电性能良好的电容器,而无需要使用贵金属电极。
5.What isclaimed is...本专利权项范围是⋯⋯ 说明:What is claimed:主句从句。申请人提出专利权范围的句型还有:What I(we)claim is..., I(We)claim...等,都可译为" 本专利权项范围是⋯⋯"。
6. We, TEXAS INSTRUMENTS INCORPORATED, acorporation organized according to the laws of the State of Delaware, United States ofAmerica, of 13500 North Central Expressway, Dallas, United States of America, doherby declare the invention, for which we pray that a patent may be granted to us, andthe method by which it is to be performed, to be particularly described in and by thefollowing statement:...得克萨斯仪器公司(地址:美国,得克萨斯州,达拉斯,北中心高速公路13500 号)是依照美国特拉华州法律成立的一所公司。本公司郑重公布本发明及实施本发明的方法。恳请贵专利局授予我们专利权。有关发明的细节详见下文:
说明:13500 North Central Expressway, Dallas, Texas, UnitedStates of America:公司的地址,也可以照抄,不译出。do declare: 谓语动词,主语为We, do 在这里起加强语气的作用。and the method: 与the invention 并列,作declare的宾语。to be particularly described in and by the following statement: 动词不定式短语作declare的宾语补足语。
statement: 动
词不定式短语作declare的宾语补足语。、
英文专利翻译是一项比较专业的翻译技能,目前市场上需要的英文专利翻译译员也是相当多。今天整理的英文专利翻译技巧希望在大家的专利翻译过程中有所帮助。
更多专业英文专利翻译咨询电话:400-678-7831