—— news Information ——
临床医学翻译
临床医学是一门性很强用科学,致力于培养具备医学、临床医学的基论和医疗预防的基本技能,能在医疗卫生单位、医学科研等部门从事医疗及预防、医学科研等方面工作的医学高级专门人才。
临床医学翻译流程
1、项目经理(Project Manager)-→2、翻译(Translation)-→3、编辑 (Editing)-→4、校对(Profreading)-→5、质量控制(Quality Assurance)-→6、测试工程师(Test Engineering)
临床医学翻译解决方案
1、针对临床医学翻译行业的特点,快译猫翻译公司为客户制定有针对性的、高性价比的翻译服务解决方案。
2、针对临床医学翻译企业更新速度快、逐渐由大规模生产,向小批量生产方式递进,生产周期逐渐在缩短的特点,我们特别组成快速项目小组,实现快速翻译、快速审校,快速成稿的解决方案。
3、建立应急机制。例如,绿色通道,为客户省去传统流程中繁杂的操作项目,直接与快译猫翻译销售经理接洽,第一时间进入快译猫临床医学翻译绿色通道;采用快译猫自主开发的术语提取软件和翻译项目管理软件TPM ,能够更快更准确的完成临床医学翻译行业客户交付的翻译任务 。
临床医学翻译的质量和速度控制
1、临床医学翻译团队由专业人士担任。
2、组建临床医学翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定译文格式要求。
3、从初稿的完成到统稿,再到最终审核定稿,即便是细微的差别也力求精确。
4、在整个翻译的过程中,不断的与客户进行有效沟通交流,保证按照要求完成。
5、对临床医学翻译进行不间断的招聘,汇集临床医学翻译界的精英和高手。不断对内部及外聘临床医学翻译人员进行系统的培训。
6、公司从获得翻译资料开始,到交稿结束,公司全面控制质量和速度,做到高效率,快速度的原则。
日语医疗翻译
如今,去日本看病已经不是什么稀奇事了,现在越来越多的国内患者在国内无法进行良好治疗的时候都会选择去国外看病,美国、日本、德国等发达国家都成为了患者的首选。日本由于距离我国较近,饮食、交通方面都比较便利,而且日本的医疗技术在国际上也属于前列。虽然日本相比有很多优势,但有一个语言方面的问题是患者无法解决的,那么去日本看病不会日语该怎么办呢?
根据日本医院的要求,外国患者在日本就医期间如有语言不通的情况,须安排有专业的医疗翻译;医生问诊及检查期间须有现场医疗翻译陪诊,住院及其他时间也须安排有电话医疗翻译。
所以如果考虑去日本看病,最好是找一名专业的医学翻译,这样在沟通的环节上非常的顺畅,不需要担心翻译的是否有问题,这种情况建议患者可以寻找日本看病就医的机构来负责此事,毕竟在专业度上他们是最专业的。
通常的日语医疗翻译包括一些日常用语的翻译和医学名词,病名等的翻译。
药品名称英文翻译
在药品说明书翻译过程中,药物名称(Drug Names)的翻译是第一项内容,同时也是非常重要的一项内容。
通常每种药物有三个名字
(1)proprietary name(商品名称)
(2)popular name(俗名)
(3)chemical name(化学名)
药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痉宁)。“R”是Register(注册)的缩写,(R)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(Registered Trade Mark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如: Rulide(罗力得)之下列有(Roxithromycin,罗红霉素)。
药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。
1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-acin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。
2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic Acid 胆酸,Tetracyline四环素;也可其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。
3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。
4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。
当然为了统一药品名称的译名,卫生部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名原则,并刊行了《药名词汇》一书,可供翻译英文药品名称时参考。
快译猫医学翻译服务的药品名称英文翻译语种涵盖英语、日语、韩语、法语、德语、俄语及其他小语种等100余个语种,拥有医药领域口译人员100余名,译员有多次医学领域的陪同口译、商务口译、交替传译、双语主持、会议同传经验。我们从译员库中挑选了一批具备医药行业背景的译员,他们都有丰富的专业知识和较强的语言能力,因此能够确保为客户提供高质量的翻译服务。
医学翻译兼职
快译猫翻译公司是成都地区一家提供高质量的专业翻译服务的企业。专注于医学方面的合同翻译、标书翻译、协议翻译、审计翻译、报表翻译、年报翻译、论文翻译等。凭借强大的资历深厚的翻译团队,采用翻译行业先进流程管理和质量监控体系,秉承“用心做事”的执行风格,翻译中我们会根据不同的类型和用途,为客户提供更为准确、细致的服务。为客户提供更好的行业解决方案。
快译猫这里就为大家讲一讲我们的医学翻译兼职的一些要求:
我们的医学翻译兼职的主要工作涉及各种药品/医疗器械注册资料、临床试验报告、临床资料、说明书、使用手册的翻译、新药的FDA以及欧盟申报材料等等;
有医生、药品研发、药品/器械注册工作背景或某一特定医学领域实际工作经验的优先考虑;
并且富有责任心,作风严谨、细致、认真。
病例翻译公司
如今国内有很多疑难杂症病的患者都寻找到国外医疗资源丰富的地区进行进一步的就诊,想要得到更加优质和完善的医疗服务。但是由于语言的差异。患者出国看病的时候,不能直接使用中文病历去国外问诊,而是应该把病历交给专业翻译公司翻译之后再提交给国外医疗机构。
因此快译猫翻译公司建议,患者应该选择寻找专业的翻译公司,进行相关的病例翻译。
国外地区看病就诊必须提交相应语言病例病历才能够预约到医生。由于国外的医疗系统,比如美国,和中国的不太一样。医院与医院之间有相对的竞争关系。医生对个人利益的考虑也会多于国内公立医院的医生。所以说国外的医生通过看英文病例来大致判断患者的病情。估摸一下本医院的医疗设备和艺术手段能否医治该患者,如果不行的话国外医生会建议患者转到别的医院,或请求别的医生帮忙治疗。
病历翻译是要有病例翻译公司进行盖章认证的,需要病例翻译公司有专业的翻译资质,并且是工商局备案的翻译单位,为病历翻译的内容进行背书认证。同时病历翻译的内容一般都是涉外方面,翻译公司营业执照的经营翻译和公司的英文名称中一定要有翻译英文“Translation”的字,才能让别人在看懂翻译内容的同时,也确定这是有翻译公司进行翻译的。
病历翻译做为一种很多客户不经常接触的文件类型,在翻译时很少能够对翻译公司和翻译员的水平有足够的了解和认识,因此选择专业的翻译公司就是一件非常重要的事情。
首先,快译猫病例翻译公司有和国外的大型医疗机构合作翻译大量的病例。用于相关学术研究和医学课题的探讨。通过大量的实践和练习,快译猫翻译团队在这个过程当中精益求精,逐渐臻于完美。在这些病例翻译经验的积累下,翻译病历就十分轻松,并且可以符合绝大多数国外医疗机构的要求。
其次快译猫病例翻译公司的病历翻译团队都是在国外的医疗系统当中有过相关工作经验的,所以对于大多数其他国家的医疗系统有着全面的认知。所以,在病例翻译过程中,可以把这种认知无形当中的渗透到病例翻译中。使得翻译出来的病例能够符合其他国家医疗系统的标准和规范。
快译猫病历翻译保证每一份病例及相关文件都严格按照原件进行翻译,同时保证按照病例原格式进行排版,快译猫病历翻译致力于为客户提供优质、专业、高性价比的病例翻译。
医学口译
在所有口译场合中,难度最高的当数医学口译。医学分支庞杂交错,病症名称拗口难记,症状琐碎费解,医疗器械五花八门,就算是专业的医学人员,也很难掌握所有医学术语,及时了解相关更新新。这种情况无疑给译员带来了很大挑战。
衡量医学口译优劣有两条基本标准:一是准确,二是流利。医学口译不同于医学笔译,目前,得到公认的医学口译标准为“准确”和“流利”。医学口译首先要遵循准确的原则,即准确无误地将一方的信息转译传递给另一方。另一条医学口译的标准就是流利,即迅速流畅地将一方的信息转译传递给另一方。医学口译的即席性、时效性、现场性、交谈性等特点都要求医学口译过程不能太长,节奏不能太慢。
翻译行业提出了很多翻译的标准。但是,文本包括公文体、广告体、契约体、应用体等多种不同的功能文体。由于文体的复杂性,文本的翻译标准必定是多元化的。但与笔译不同,口译的标准是较为一致的,根据口译的特点:准确、恰当、流利、快速就是医学口译的主要标准。
医学口译对于专业要求很高,要成为一名称职的医学口译译员需要经过专门学习和强化训练,需要培养和提炼口译译员所必须具有的素质。具备过硬的母语和所学外语两门语言功底,熟悉语言文化的不同背景,掌握医学领域的专业知识,这些都是医学口译译员必须具备的基本素质。
医学口译译员必须有扎实的双语语言功底。语言功底包括对语言知识的掌握,运用语言知识的能力,即听、说、读、写、译的能力。译员还应该了解语言的文体风格,着重掌握基本的习语、俚语、略语、诗词等转移策略。此外,译员的语言表达要清晰、达意、流畅,择词准确、语句简明、译文传神。
熟悉跨语言文化背景亦是医学口译译员必须具备的素质之一。各国政治、经济、文化、社会发展情况存在差异,这些差异也反映在各国语言的使用中。因此,译员若充分了解了跨语言文化背景,对医学口译的顺利进行则是大有裨益的。
医学口译的根本在于语言之间的转换,而在转换时要注重技巧。根据医学口译的特点和标准,快译猫认为,医学口译译员可以从下几个方面加强自己的口译技巧训练。
在听原文时,口译译员可以一边听一边适当做笔记以辅助记忆,应做到脑记大意,笔记细节,把关键信息或瞬间容易遗忘的信息,如数字等记下即可。
口译笔记不同于会议记录或课堂笔记,它主要是为了辅助口译译员记忆。因此,口译笔记应当记下两种关键信息:一种是显示句子逻辑关系、能够帮助口译译员回忆起句子内容的信息;另一种是一些容易遗忘的细节,如数字、人名、地名、具体时间等。
可以根据自己的需要,使用简单易懂的符号和缩写来记录。例如:
表示“怀疑”、“不确定”、“理由”等
△表示“强调”、“重点”等
∵表示“因为”、“根据”等
∴表示“所以”、“结果”、“结论”等
口译笔记因人而异,没有固定的模式,以上只是一些原则及倡议。口译译员要在训练中摸索找到适合自己的记录方式。下面是几个供参考的口译笔记:
由于主要原材料价格上涨,我们打算提价15%
∵原M↑,plan↑
15%
口译时主要是翻译意思,不必过于拘泥于原文的形式,而要把握原文的意思,重新整理原文的逻辑关系。医学口译时,有时需要运用相关的知识辅助理解原文的意思,然后以适当的句子形式把原文的内容表达出来即可,避开原文的形式对译文表达的干扰,以期达到简洁流畅的翻译效果。为了达到这样的效果,在口译中就需要对原文句子进行重构。
医疗行业翻译
说到医疗行业翻译,今天快译猫就和大家聊一聊“Trados”。
Trados是一款桌面级计算机辅助翻译软件,基于翻译记忆库和术语库技术,为快速创建、编辑和审校高质量翻译提供了一套完整的集成工具。现在已有超过80%的翻译供应链中有使用此软件,就具体数据来说它可将翻译项目完成速度提高40%。
由此医疗行业翻译提出了行业所对应的“TRADOS医药行业翻译解决方案”。
而总的来说“TRADOS医药行业翻译解决方案”以翻译记忆(Translation
Memory)技术为核心,依托先进的医疗翻译理念和专业的医疗翻译工作模式。以翻译记忆库和医疗行业术语库为基础,通过翻译平台实现以下几点:翻译前对整个项目的清晰量化认识、翻译流程设计、翻译中自动翻译相同或相似的句子、翻译后对译文的校对。
同时翻译记忆库通过不断存储系统内的翻译内容,从而保留了所有翻译专家的知识和经验,使企业原有经验和记忆库资源可以发挥出最大效用。
Trados的优点:
界面清晰,原文和译文都可以清晰的分别显示在页面的两侧。而且界面的自定义程度很高,可以最大程度的增加译员的使用舒适性以及提高译员的工作效率。
有着最广泛的文件格式支持,几乎包含了平时可以接触到的所有文件格式类型。
会自动提供智能建议,重复句子会自动审核后添加相应翻译。
后台有一个非常的强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。
完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率
快译猫作为一家专业的医疗行业翻译,专注20余年为客户提供各语种的医疗行业翻译。快译猫有着丰富的医疗、医药、相关器械、病历及相关资料文件的翻译经验,快译猫期待与您的合作。
日本缺少医疗翻译
说到日本缺少医疗翻译,我们就要先来看一看日本医疗的现状。
相较于欧美地区等发达国家,日本在诸多方面都能满足目前大部分国人的医疗救治及相关需求。日本医疗无论在高端医疗仪器、技术上,还是在医疗服务上,日本的医疗系统整体都非常出色。其次,日本医疗性价比极高,日本医疗费用在所有发达国家中是最低的,一般的重大疾病手术加治疗在500万日元左右,折合人民币30万元,只有美国的十分之一。
此外,日本与中国一衣带水,北京飞东京只需要3个小时,重大疾病患者可以非常轻松的飞抵东京,为疾病治疗提供便利。而且针对不同的疾病,都可以在日本找到相应的顶尖的译员。
而且日本的体检以高精密度的癌症筛查闻名,所以近几年日本医疗业获得了中国消费者的极大青睐。
同时日本不止一次在医疗行业相关的国家排名里排第一。
所以目前国人已经将目光投向了日本的医疗业。具日媒相关报道称,近年赴日接受先端医疗服务的中国人数量开始呈现爆炸式増长,日本医疗翻译人员不足的问题也因此突显出来,而海外华人则有可能从中寻觅到就业机会。赴日就医的游客们对于日本医疗规则的了解咨询需求,各国的医生在临床判断的标准、用药的考量上可能不一样。是否需要预约、能否协商价格、术后恢复的安排等琐碎的事对短期游客来说也都有可能成为麻烦。
如果有对当地医疗环境熟悉的翻译助力,进行就医辅助无疑会方便得多。此外,由于旅游中介机构的翻译的知识结构局限性,可能不能准确地描述患者的病情。有赴日医疗旅游的游客反映,或许他们本身语言能力非常强,但是缺乏海外背景和相关医疗知识会使他们在于海外医护人员进行工作对接时出现理解错误。
目前,市场上仅有部分日韩大医院会配备中文翻译,但大多数海外医院并没有。为了应对与游客人数同样巨大的医疗翻译人才缺口,日本从2014年开始大力发展医疗翻译事业。不仅成立了日本医疗翻译协会,还有专门的医疗翻译资格考试。医疗翻译在日本成为了朝阳行业。所以现阶段日本还初在一个缺少医疗翻译的阶段。
而针对这一情况,快译猫可以为您提供相关的日本医疗翻译服务。快译猫期待您的合作。
越南语医疗翻译
快译猫越南语医疗翻译公司是成都地区一家一流的专业的越南语医疗翻译公司,并且在多种专业领域都有着丰富的越南语翻译经验。
越南语源远流长,中越两国一直保持着友好的关系。中国的越南语学习严谨扎实,但更多相关的研究尚处在发展阶段,快译猫医疗翻译公司是一家专业权威的越南语医疗翻译公司,我们通过与中越两国高等学府、各类医疗机构及医疗翻译同行展开广泛的合作,互通有无,取长补短,按照通过ISO质量认证的标准化流程严格控制翻译质量,实现标准化翻译服务,力求做到翻译作品的信达雅,为这门古老语言在中国的发展与交流做出贡献。
并且我们快译猫翻译公司有一批专业的专职越南语翻译,并且在世界各地拥有不同兼职译员上千人,我们的越南语翻译人员长期从事越南语翻译以及相关工作,翻译经验十分丰富。
快译猫期待与您的合作!
翻译公司的资质有哪些
翻译公司的资质可以细化为三部分
第一部分是指:翻译公司作为提供翻译服务的市场主体应该具备的法定资质。根据国内《公司法》第十二条的规定:公司的经营范围由公司章程规定,并依法登记。公司可以修改公司章程,改变经营范围,但是应当办理变更登记。公司的经营范围中属于法律、行政法规规定须经批准的项目,应当依法经过批准。也就是说翻译公司作为提供翻译服务的市场主体,应该依法向工商管理机关申报经营范围内包含“翻译服务”类目,目前国内的翻译资质在工商审批时就被授予,不需要向其他单独的行政机构申请,经营主体依法获得国家工商管理总局颁发的统一社会信用代码的工商营业执照,且经营范围内包含翻译服务类目,即被视为拥有翻译资质。
小提示:在国内经营范围可以同时申报多个类目,所以很多所谓的翻译公司工商营业执照经营范围内包含翻译服务类目,但这些翻译公司公司业务却并不是以提供翻译服务为主营业务。通常以翻译服务为主营业务的专业翻译公司,公司名称中包含“翻译服务”或其他相关的字样。英文名称中包含“TRANSLATION”字样。以“XX翻译服务有限公司”为名称的翻译公司显然就是典型的翻译公司,具有鲜明的特点。而其他以“商务服务”“咨询服务”为名称的,显然不属于专业的以翻译服务为主营业务的翻译公司。
第二部分是指:具体的提供翻译服务行为的译员应该具备的相关翻译资质
译员作为提供翻译服务的主要生产力,应该具备一定的专业资质。而合格的具备相关翻译资质的译员应该满足以下几点要求:毕业于国内相关高校的翻译专业;经过系统翻译理论的学习训练;并且获得国家级翻译行业从业资格证书或国际证书;包括全国翻译专业资格考试二级毕业证书(CAATI);全国外语翻译证书考试中级证书(NAETI);其他国内外翻译资格认可局的笔译证书(NAATI)等等。
第三部分是指:翻译公司提供的翻译盖章受到被国内外使领馆和政府执法机构的认可。以及可以提供相关的翻译认证。
一份翻译好的稿件只有经过翻译盖章之后使用时才能被国内外使领馆和政府执法机构认可。
当然文件有效的前提是翻译件内容与原件内容一致,要求完整还原原件内容。一份翻译内容错漏的文件,即使加盖翻译公司印章,也会被政府机关以内容与原件不否而被退回。当然相关的损失也应该由提供翻译的翻译公司提供。
有翻译认证资质的翻译公司是多项条件综合的结果,消费者在洽谈翻译合作时应该从多方面对翻译服务机构进行询问和查询,以免因翻译质量问题造成不必要的损失。
小提示:翻译认证的概念
翻译认证指经中华人民共和国工商行政管理机关正式登记注册的翻译机构或具备翻译服务经营资格的机构对客户委托翻译的文件件进行准确翻译,并在翻译件上加盖翻译服务机构印章的行为,加盖翻译服务机构印章的翻译件,是翻译机构对翻译件内容与原件内容一致性的确认,是翻译机构对译文内容负责的体现,翻译件被国内外使领馆和政府执法机关认可,具有一定的权威性,也被称为“翻译盖章”。翻译认证的主体只能是国内经国家工商批准依法成立,具备翻译服务资质的正规翻译公司。
以上就是翻译公司应该具备的资质的主要三个方面。当然大家还有什么有关翻译公司的问题都可以向我们咨询,商务合作当然也是欢迎的!咨询热线:400-678-7831